Author: zeca99 Language: Spanish FrameRate: 0. Author: aliyan Language: English FrameRate: Author: Language: Hebrew FrameRate: Author: hisami Language: English FrameRate: Author: Language: Portuguese FrameRate: Rashomon ingles. Author: zeca99 Language: English FrameRate: In fact if several of us could work on the subtitles, we might be able to come up with decent versions of these early films. I wish I spoke Japanese, it would make this job easier.
Even if we could offer better subtitles, that would be huge. What means are you doing the subtitle editing, is there a program that specializes in that?. I never really tried to do it, but I properly have anything that could do so. Also if we find out that there is a certain program that will be needed to aid us, then most likely I can get it, regardless of its price.
I hope it turns out the Criterion translation are not owned, and digital prints are up for grabs. I havent done any research yet, but later on today I will start. DVD subtitles are basically image files, and can be created relatively easily. Although my experience with subtitling programs is that they have been a nightmare to use, I know that many people have been able to work with them just fine.
There are a number of free ones out there as well, so costs should not be an issue. It might, however, make more sense to distribute downloadable films in AVI format with srt subtitles. In that way bandwidth costs could be kept smaller. Web hosting is something I also seem to have constant problems these days — as you may have noticed, my sites were just now down for a number of hours due to a rather questionable decision from my new webhost.
I am not at all happy with them so far, after having switched to them a month or so ago. Anyway, what I have heard is that all pre Japanese films are in public domain, at least in Japan see here. What sort of rights do, for example, the American distributors of these films have?
Subtitles could possibly be worked by using the Mei Ah versions as the starting point. My research is in the early stages, and I will increase the detail of my findings and confirm their truth throughout the week. Japan has no true public domain as the United States, instead it is simply a relaxed copyright on the material, it does however have restrictions. I am currently in the process of adding English sub-titles to my stunning quality French DVD of Dodeskaden for my private use of course.
As there is no evidence or rumours of anybody Critereon in particular working on a decent version of this, I think this project is worthwhile depite the time it will take. I have extracted the French sub-titles as an SRT file and am now about half way through checking them against the film.
My next step is to translate the French into English. My long lost school days French is very basic and the on-line translators give you a worse translation than Mei Ah.
I have the Mei Ah sub-titles also as an SRT file which I found on the internet, but because they are across 2 sides of a disc, it would take forever to match them up. Besides who wants another Mei Ah translated version even if the picture quality is stunning. Of course if I ever got the project finished, I would need to deposit some back-up copies off-site in case of fire or theft. So offers of safe havens for these back-ups would also be appreciated.
I think it is a great idea to work on the out of copyright films to improve their sub-titles and quality if possible. One thing that is different is that the sub-titles are bolder and sharper than on any other version I have. The picture is not as good as the Critereon though, but still pretty good. This DVD is no. It also has cameo moving pictures of all the main actors in the opening titles Mifune, Kyo, Mori, Shimura, Chiaki. This is starting to sound a bit obsessive! Sorry I have no knowledge of French.
My DVD set is much like yours I have them all, some in multiple versions. Master Thief I would be more than willing to work with you. I almost think it is worthwhile to hit all the Mei Ah releases that are unavailable any other way.
If we could get decent subtitles they would be much more watchable. I truly wish we had a native Japanese speaker to help out, or at least someone who had a good knowledge of the language. Author: Language: English FrameRate: 0. Author: marlowe62 Language: Portuguese FrameRate: Author: ericb Language: English FrameRate: Author: nunovilhenasantos Language: English FrameRate: Rashomon ingles. Author: zeca99 Language: English FrameRate: Rashomon espanhol. Web icon An illustration of a computer application window Wayback Machine Texts icon An illustration of an open book.
Books Video icon An illustration of two cells of a film strip. Video Audio icon An illustration of an audio speaker. Audio Software icon An illustration of a 3. Software Images icon An illustration of two photographs. Images Donate icon An illustration of a heart shape Donate Ellipses icon An illustration of text ellipses.
0コメント